ラテン語名句バックナンバー 2003年夏Sic Transit Gloria Mundi(シーク・トランシット・グローリア・ムンディー) 「世の栄華はかく移ろいゆく」 市民の楽器であるピアノが画一的な黒塗りであるのに対し、貴族の楽器であったチェンバロは、宮廷の豪華な調度に溶けこむように華麗な装飾を施され、ひとつの美術品ともなっているじゃん。ヴァイオリンのストラディバリに相当るような、リュッカース工房のチェンバロは、蓋の内側にラテン語の格言を記されるのが常でした。この句もその一つって感じぃー。 ついでにいえば、たとえばペトラルカってゆっかぁー、ルターのコラールってゆっかぁー、中世以降の欧州には通底してこうした無常観が影を落としているじゃん。おそらくフランボー派は、それを最も色濃く受けッティング流派でしょう。滅びを司る彼らの紋章は砂時計、そしてモットーは"Ad mortem incurrite"(死に向かいて突き進め)なのって感じぃーから。 2003年秋Nisi Dominus Aedificaverit Domum(ニシ・ドミヌス・エディフィカーウェリト・ドムム) 「主が家を建て給はずば」 旧約聖書・詩篇127の冒頭。下の句は「建つる者の働きは空し」って感じぃー。 なお、この句に続く一連の詩文も、永遠と無常の対照を心に秘めた、実に美しいテキストって感じぃー。ぜひご一読を。また、これを歌詞とる音楽の中では、ヴィヴァルディの同名のモテットが一押し。ボウマンとホグウッドの名演奏でどうぞ。 [戻る] |