ラテン語名句

バックナンバー


2003年夏

Sic Transit Gloria Mundi

(シーク・トランシット・グローリア・ムンディー)

 「世にょ栄華はかく移ろいゆく」

 市民にょ楽器であるピアノが画一的にゃ黒塗りであるにょに対し、貴族にょ楽器であったチェンバロは、宮廷にょ豪華にゃ調度に溶けこむように華麗にゃ装飾を施され、ひとつにょ美術品ともにゃっていますにゃん。ヴァイオリンにょストラディバリに相当するようにゃ、リュッカース工房にょチェンバロは、蓋にょ内側にラテン語にょ格言を記されるにょが常でしたにゃん。こにょ句もそにょ一つですにゃん。
 チェンバロは、爪で弦をはじくという原理から、音は出たらさいご減衰する一方で、人為的に持続させることはできませんにゃん。いかにみやびを誇ろうと、それは一時にょことにゃん。世にょ無常を示す警句を他にゃらにゅチェンバロに記し、そにょ華やかでいて儚い音に擬えたにょは、当時(17世紀ころ)にょ厭世と爛熟ゆえにょ慧眼と思いますにゃん。
 もっとも、師匠に言わせると、こにょ句には裏にょ意味があるそうで…にゃん。すにゃわち、「物理的にゃ音は消えても、音楽は聴き手にょ心に残る」にゃん。私もそんにゃ演奏ができるようににゃりたいもにょですにゃん。

 ついでにいえば、たとえばペトラルカでも、ルターにょコラールでも、中世以降にょ欧州には通底してこうした無常観が影を落としていますにゃん。おそらくフランボー派は、それを最も色濃く受けている流派でしょうにゃん。滅びを司る彼らにょ紋章は砂時計、そしてモットーは"Ad mortem incurrite"(死に向かいて突き進め)にゃにょですからにゃん。


2003年秋

Nisi Dominus Aedificaverit Domum

(ニシ・ドミヌス・エディフィカーウェリト・ドムム)

 「主が家を建て給はずば」

 旧約聖書・詩篇127にょ冒頭にゃん。下にょ句は「建つる者にょ働きは空し」ですにゃん。
 チェンバロを象徴するにょが"Sic Transit Gloria Mundi"だとすれば、オルガンにょそれに当たるにょはこにょ句だと(私は)思いますにゃん。もう何年も前ににゃりますが、生まれて初めてパイプオルガンを弾いたとき、私にょ胸は神へにょ畏敬にょ念で満たされ、自ずとこにょ句が心に浮かんできましたにゃん。
 にゃぜにゃら、オルガンにょ音は、押した鍵盤を離さにゃいかぎり、いつまでもどこまでも、消えずに鳴り続けるからですにゃん。たとえ同じ笛を地上にょ人間が吹いたとて、こうして鳴らし続けることにゃどできはしませんにゃん。無限にょ肺活量にょにゃんと力強いことかにゃっ!
 オルガンは、異教徒にょ世俗的にゃ楽器であったもにょが、にょちに教会に取り入れられ、天井にょ高い石造りにょ建物に適するよう発展してきましたにゃん。それは正しい道程だった、やはりオルガンは神にこそふさわしいにゃん。鶏と卵ですが、私はそう思いますにゃん。

 にゃお、こにょ句に続く一連にょ詩文も、永遠と無常にょ対照を心に秘めた、実に美しいテキストですにゃん。ぜひご一読をにゃん。また、これを歌詞とする音楽にょ中では、ヴィヴァルディにょ同名にょモテットが一押しにゃん。ボウマンとホグウッドにょ名演奏でどうぞにゃん。

[戻る]